Контакты

 

Наш опрос
Какая тематика переводов Вас интересует?
Всего ответов: 203
Информеры

Ежедневные курсы валют в Республике Казахстан

 

Resurs.kz: сайты Казахстана и раскрутка сайта

Партнеры

Бухгалтерские и юридические услуги

 

 

 

                  

Отправить файл на оценку:
Работаем без выходных, в любое время суток, перевод текста для любой точки планеты!

Ваше имя *:

E-mail отправителя *:

Телефон *:

 Страна, город *:

Файл с текстом для перевода:

 Направление перевода (языки) *:

Способы оплаты *:




Примечание:

 


Технический перевод инструкций

Термин «технический перевод» чаще всего используется в качестве синонима такого понятия, как «научно-технический» перевод. Его применяют, если речь идет о переводе разного рода текстов с техническим содержанием. Обычно это инструкции, сертификаты, схемы и чертежи, руководства по установке и эксплуатации какого-либо оборудования, отчеты технических служб, сопроводительная документация к программному обеспечению и прочие материалы аналогичного содержания. Грамотный и точный перевод этих документов необходим для установления деловых отношений с зарубежными партнерами и успешного ведения совместного бизнеса. Качественный перевод договоров и сертификатов обеспечит иностранной стороне адекватное представление всех необходимых фактических сведений, а также зарекомендует Вашу компанию в глазах Ваших партнеров с самой положительной стороны.
Как правило, сталкиваясь с необходимостью перевода технических документов, люди обращаются в специализированные бюро и агентства по переводам. Это связано с тем, что выполнить перевод технического текста на высокопрофессиональном уровне самостоятельно или с применением машинного перевода практически невозможно, так как технические переводы – это один из самых сложных видов перевода. В подавляющем большинстве случаев техническая документация представляет собой узкоспециализированные тексты, при переводе которых не исключена утеря смысла или искажение тех или иных терминов. Для перевода такого рода документов необходима помощь лингвиста, который был бы специалистом соответствующей технической отрасли и обладал большим опытом работы над подобными текстами.
Технические переводы очень отличаются от перевода художественного текста. Как правило, технические тексты крайне насыщены информацией и содержат большое количество фактического материала, несмотря на их относительно небольшой объем. В работе над переводом технических документов важно правильно и точно передать значение каждого слова. При наличии в тексте специализированных аббревиатур их необходимо переводить в полном соответствии с контекстом исходного материала.
Все вышеупомянутые особенности и аспекты указывают на то, что технический перевод представляет собой довольно трудоемкий процесс, в ходе которого необходимо учитывать целый ряд языковых параметров. Работа над техническим текстом может вызвать определенные затруднения даже у очень хорошего специалиста, если в материалах встречаются редкие речевые обороты или узкоспециализованная техническая терминология. В подобных случаях перевод технической документации должна осуществлять группа переводчиков, способных благодаря последовательной и кропотливой работе в точности передать как содержательную, так и стилистическую и терминологическую сторону текста. Далее переведенный текст попадает к редактору, который обеспечивает его стилистическое и смысловое единство, а также проверяет, насколько готовый текст по своему содержанию соответствует оригинальному документу.