Контакты

 

Наш опрос
Какая тематика переводов Вас интересует?
Всего ответов: 203
Информеры

Ежедневные курсы валют в Республике Казахстан

 

Resurs.kz: сайты Казахстана и раскрутка сайта

Партнеры

Бухгалтерские и юридические услуги

 

 

 

                  

Отправить файл на оценку:
Работаем без выходных, в любое время суток, перевод текста для любой точки планеты!

Ваше имя *:

E-mail отправителя *:

Телефон *:

 Страна, город *:

Файл с текстом для перевода:

 Направление перевода (языки) *:

Способы оплаты *:




Примечание:

 


Технический перевод документов

Перевод специальной документации научно-технического содержания называют техническим переводом. Технический перевод имеет свои особенности и отличается от других видов перевода стилем изложения и использованием узкоспециализированной терминологии.
Области технического перевода
Перевод технических описаний, спецификаций, инструкций по монтажу, эксплуатации и ремонту оборудования, руководств пользователя, технических паспортов, проектных и нормативных документов, каталогов материалов или оборудования и прочих аналогичных документов относится к категории технического перевода.
Сложности, связанные с техническим переводом
Перевод технической документации представляет собой сложный и трудоемкий процесс, который имеет следующие особенности:
1.    Важность точной передачи значения узкоспециализированных терминов. Для выполнения этой задачи над техническим переводом должен работать специалист, обладающий необходимыми знаниями в данной тематике. Специалист, который осуществляет перевод технического текста с иностранного языка, должен не только превосходно владеть этим языком, но и быть высококвалифицированным специалистом соответствующей технической отрасли и свободно оперировать специальной терминологией. С переводом технической документации на иностранный язык лучше всего справится инженер, являющийся одновременно носителем этого языка или, как минимум, в совершенстве им владеющий.
2.    Узкие временные рамки, отведенные для выполнения заказа на технический перевод текстов. Объем таких заказов обычно составляет несколько сотен, а то и тысяч страниц. В то время как сроки их исполнения чаще всего не превышают двух-трех недель или, в некоторых случаях, полутора или двух месяцев. Соответственно, объем работы в день для такого заказа составляет около 40-50 страниц текста технического содержания. За выполнение такого заказа берутся несколько переводчиков. К их работе также подключаются редакторы, которые контролируют соответствие используемой в переводе терминологии и качество текста в целом.
3.    Дополнительные расходы на верстку. Специфика технической документации состоит еще и в том, что в ней, как правило, представлено большое количество иллюстративного материала. Это могут быть чертежи, диаграммы, блок-схемы и т.п. В таком случае возникает потребность в услугах грамотных дизайнеров и верстальщиков, которые позаботятся о том, чтобы документ дошел до конечного пользователя в максимально удобном формате. Такой заказ обходится несколько дороже. В среднем, стоимость верстки оценивается в пределах 30% от стоимости самого перевода.
Порядок работы над заказом
В нашей компании действует удобная и прекрасно отлаженная схема обработки заказа:
1.    Прием от заказчика заявки на письменный технический перевод.
2.    Передача оформленного заказа переводчикам и научным редакторам.
3.    Перевод и редакторская проверка текста с сопутствующим контролем качества и оперативности исполнения заказа.
4.    Верстка готового перевода.
5.    Передача выполненного проекта заказчику.
К числу преимуществ нашего бюро относятся:
1. Использование автоматизированного перевода TRANSIT и TRADOS.
2. Уникальная система управления переводами, позволяющая в несколько раз увеличить объемы заказов и тщательно контролировать качество и сроки их исполнения.
3. Благодаря наличию собственного отдела верстки мы можем обрабатывать даже самые сложные проекты в максимально сжатые сроки.
4. В нашей компании работают только высококвалифицированные специалисты. Для работы над каждым заказом привлекаются лингвисты со специальными знаниями именно в той области, к которой относится подлежащий переводу текст. К работе над проектами, которые будут размещаться заграницей, мы привлекаем иностранных переводчиков. Все сотрудники нашей компании имеют богатый опыт в разных областях технического перевода.
5. Оперативное исполнение заказов любого объема. Возможности нашего бюро позволяют нам в день обрабатывать порядка 150 страниц технической документации по отдельному проекту.
6. Оптимальная стоимость услуг по переводу технической документации. В отличие от большинства конкурентов в нашем бюро научное редактирование, а также вычитка текста специалистом-филологом (которая необходима, когда речь идет о его последующей публикации) уже входят в стоимость заказа.